相关信息
网上预约下单
本地化服务
翻译业务范围
翻译语种
翻译服务报价
联系我们
翻译行业信息
 
英语翻译
日语翻译
德语翻译
法语翻译
俄语翻译
韩语翻译
意大利语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
荷兰语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
印尼语翻译
马来西亚语翻译
蒙古语翻译
印度语翻译
芬兰语翻译
缅甸语翻译
波兰语翻译
希腊语翻译
捷克语翻译
越南语翻译.
丹麦语翻译
匈牙利语翻译
挪威语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
希伯莱语翻译
阿拉伯语翻译
乌克兰语翻译
爱沙尼亚语翻译
冰岛语翻译
南京翻译
南京翻译公司
更多...
   
 
 
当前位置:首页>>南京翻译、南京翻译公司
 

 

薪酬、技巧、压力  全面了解同声传译    

同传如何估价

 

  在最新一批明码标价的小时工里,同声传译的价码高居榜首,最高收入可达每4小时报酬8000元,同声传译成了让人眼热的香饽饽。日前,笔者从上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎处了解到,同声传译是一个从业者相当有限的行业,而且他们的报酬就是参照国际通行的标准制订的。既然如此,国际上同声传译究竟身价几何?带着这些疑问,笔者采访了劳动和社会保障局及该行业业内人士。

 

  国际上同声传译究竟身价几何?为联合国服务的译员报酬,被视作译员薪酬的标尺,目前的标准是每人每天600800美元。译员的工作基本以一场会议6小时计,会有3名译员轮流承担,平均每人每小时的收入在300美元左右,一般不会超过400美元。

 

  同声传译的丰厚报酬让人眼热,最近传出消息说有培训机构想要开设类似课程。柴院长直言这是不现实的,会议口译是一种职业,需要长时间的专业训练,在训练之前少不了严格的选拔,和大学里各院系的选拔是类似的。口译员必备的会议口译专业证书虽不是文凭,但其分量和文凭相当,可以肯定,没有哪个培训机构能够代替专业院系培养出专门人才。

 

  应了那句英语谚语———no painno gain,且不说未必人人都有做译员的天赋,即使有天赋,不经一番痛苦的训练,也不能胜任译员的工作;等到终于成了口译员,在高额报酬背后投入的心血也非寻常人能够思量。 

 

时刻"准备"

  

  每小时300美元不是那么好赚的。柴院长感叹,外人只道译员在箱子(译员工作的小隔间,业内俗称箱子)叽里呱啦说一小时,可他的准备工作要用去足足一个星期,甚至更长时间。比如说给国际环保组织成员国大会做翻译,大会主题是臭氧层,你看看一个译员提前要看多少材料……”说话间柴院长把一叠书和文件放在笔者面前,他先抽出两大本的辞典。法规、条约和化学知识还只是基础,环境大会还涉及经济发展、地区协调等等……”所以除了两本砖头一样的公约,还有四五份文件要,而这些不过是为一次会议所做的准备。

 

  柴院长身在行中,对于其中甘苦冷暖自知,他笑说从来没有会议口译员以此发家,同行中更是没有腰缠万贯的。干这行,至多也就算中产阶级 

 

语言、技巧、心理,一个都不能少

  

  什么样的人有成为口译员的潜质?准译员要过哪些关卡?归纳起来就是语言、技巧和心理三道关。

 

  做口译员需要天赋。学习外语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即外语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的外语水平无限接近母语状态,这才拥有成为口译员的资质。谈到口译系在去年9月招收的第一届学生,柴院长形容他们几乎已经养成了用英语思维的能力

 

  有了语言功底,做译员关键还是训练技巧。做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。在复旦开宣讲会时,口译系一个男生当场演示了一次。柴院长作一个10分钟的简短报告,那个男生随后把10分钟里讲述的内容一字不漏地翻译出,当时台下的学生最感兴趣的就是,那个男生究竟做了什么样的笔记?不过,看口译员的笔记是徒劳的,那上面只有零碎的词组,划线和古怪的记号,普通人压根看不懂。其中区别在于,平常我们总是根据含义来记忆,听到一句话反映出它表达的内容,可口译员听到的不是完整的句子,而是一组一组的单词块,他们把单词块拼接起来,转换了用另一种语言表达,这个过程好像计算机数据处理一样。

 

  口译训练中有一项很有趣的影子训练,就是让嘴和耳朵各自为政。如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,而影子训练意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里重复的是对方刚才说过的。这种训练从中文中文英文英文,最后是英文中文,也就是模拟口译了。

 

  着重培养的,还有准译员的心理。长时间的学习中,很少有人体会到成就感,高难度的材料,高难度的训练,学生的自信每天都面临着挑战。柴院长说,他相信这些学生是优秀的,他在课后不吝夸赞,但是接受打击是培养的一部分,不断地被否定被打击被质疑后还能坚持下去,这才是口译员的心理素质。” 

 

和压力相随

 

  做口译员最大程度上考验的是心理素质,口译的工作环境几近严苛。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可口译工作中根本不存在缓冲”———卡壳了,想办法继续;大脑疲劳了,集中精力坚持下去;出差错了,没工夫懊恼,竖起耳朵继续干活……会议口译基本是个吃力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。柴院长透露,联合国的大会上,有暴躁的代表觉得口译员没能表达出他的意思,当众拿起铅笔扔到箱子的窗户上,而这样的情况,并不罕见。

 

  口译员的另一大压力来自漂泊的生活。承担国际会议的翻译工作,注定了要辗转于纽约、日内瓦、内罗毕等城市,飞机和时差成了生活的组成部分,他们是这个时代变异的波西米亚人。这样的工作做一时,是挑战,但有几人能接受一辈子这么过?柴院长深有感触地说,选择做口译,一生都将和压力相伴。 

 

不吃"青春饭"

 

由于高强度的脑力劳动、高压强的工作压力,口译员总被看作吃青春饭,甚至有人戏言,做口译员用脑过度寿命不长,柴院长笑言这些是外行胡乱杜撰的:陈方安生的哥哥方顺生就在联合国做了一辈子口译员,老先生在3年前以65岁的高龄光荣退休,我们偶尔还有联系,他老人家健谈风趣,精神好着呢。行内人都明白,口译员是越老越帅,随着年龄增长,经历了大风大浪,做口译几入化境,比如某个会议的翻译,3人轮流翻译20分钟,在那40分钟休息时间里,老译员会潇洒地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分钟回到箱子,继续开工……对于这些老译员来说,口译就和吃饭喝咖啡一样自然。

 

 

 声明:部分文章和信息转载自互联网,如果有版权冲突的地方请通知我们,我们会在第一时间进行处理。

 

 

       友情参考:南京翻译、南京翻译公司的一般性搜索短语

 

 

返回首页
 

 

==== 南 京 妙 文 翻 译 公 司 ====


Copyright 1998-2012 © maxword-trans.com  All Rights Reserved  ICP02003775
 
E-mail:   nanjing@maxword-trans.com  
本站中文域名www.南京翻译公司.com
 
电话:025-85136666, 85136888 传真:025-85282004, 85289031

地址:中国江苏省南京市花园路68号花园路宾馆2楼E座(210042) 

 返回首页